
Jak wszyscy niechybnie zdają sobie sprawę, profesja osoby wykonującej tłumaczenia przysięgłe jest niezwykle poważna. Tłumacz zaprzysiężony wykonuje translacje ustne i pisemne, a na dodatek weryfikuje i certyfikuje tłumaczenia z języka odmiennego na język polski albo z języka polskiego na język obcy przyrządzone przez inną osobę. Zlecenia są zadawane zarówno od korporacji, ludzi prywatnych, jak i organizacji państwowych (Policja, sądy, prokuratura itp.). Wszelkie przepisy piastowania tego fachu koryguje ustawa obowiązkowa od dnia 27 stycznia 2005 r. Powszechna jest także lista ludzi piastujących ten zawód, do wglądu na stronach internetowych Ministerstwa Sprawiedliwości. Ogromna jakość świadczeń to priorytet tłumaczów. Muszą oni mieć specjalistyczne kwalifikacje językowe, kompletną wiedzę i duże doświadczenie.
Tłumaczenia zaświadczone, czyli tłumaczenia przysięgłe opatrywane są pieczątką zawierającą imię i nazwisko tłumacza przysięgłego i wskazanie języka, w zakresie którego ma on uprawomocnienia oraz miejsce tłumacza na liście prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości. Na każdych dokumentach wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie przysięgłe (tłumaczenia przysięgłe) lub odpis są odnotowane w repertorium jak również informacja czy sporządzono je z oryginału, ksera bądź z odpisu. Ceny usług wahają się w granicach od kilkudziesięciu do nawet kilkuset złotych, w zależności od tego, jaka wielkość i co ma być tłumaczone.
Tłumacz przysięgły to niesłychanie obowiązkowy zawód.
