Na co należy zwrócić uwagę przy wyborze kompetentnego autora tłumaczenia?

Podczas wyboru biura tłumaczeń należy zwracać uwagę na kilka kwestii. Oczywiście bardzo ważna jest cena, dobrze byłoby móc mieć możliwość porównania ofert. Niestety przeciętne biuro tłumaczeń zamiast podania ceny proponuje darmową wycenę pracy.
Co prawda, że jest ona oparta na tzw.

stronie rozliczeniowej, zatem ilości znaków. Niestety na rynku działają różnego rodzaju strony rozliczeniowe. Dobrym rozwiązaniem jest zdobycie informacji, z jakiej precyzyjnie strony rozliczeniowej korzysta takie biuro. Należy jednak pamiętać, że zawsze idzie tutaj o ilość znaków ze spacjami. W Polsce typowa strona rozliczeniowa ma 1800 znaków, przy czym Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich rekomenduje, żeby posiadała ona 1600 znaków ze spacjami, z kolei norma europejska wskazuje ich 1500. Dla tłumaczy przysięgłych ilość ta równa się już tylko 1125 zzs, co jest prawnie umocowane przez Ministra Sprawiedliwości. W rzeczywistości jest to mniejsza ilość niż pełna strona w popularnym progRAMie do edycji tekstów. Jeżeli dany tłumacz stosuje stronę rozliczeniową o długości 1600 zzs, a artykuł do Tłumaczenia posiada ich 1800, to należność za taką usługę powinna być liczona wg pewnego wzorca.
tłumacz

Autor: European University Institute
Źródło: http://www.flickr.com

Trzeba również dowiedzieć się, czy dany tłumacz bierze pod uwagę stronę oryginalną, czy też stronę przetłumaczoną. Jeżeli do rozliczenia używana jest strona źródłowa, koszt usługi możemy obliczyć prawie natychmiast. To niestety nie jest wykonalne, jeżeli tłumacz rozlicza się na podstawie strony przetłumaczonej.

Standardem jest właśnie cena za artykuł docelowy, a ta może być znana jedynie po wykonaniu usługi. Zasadą jest to, że artykuł przetłumaczony jest dłuższy niż tekst źródłowy.